题目:语言技能的培养——联合国总部专业译员的分享
主讲人:王瑞 教授,美国新奥尔良大学信息学院院长,陕西省“百人计划”入选者
时间:2018年5月17日(周四) 16:30
地点:图书馆学术报告厅
主办单位:国际合作与交流处 共青团西南石油大学委员会 科研处
内容简介:
对同声传译有兴趣吗?了解专业译员是如何培养出来的,你是否适合做译员,跟你是不是外语专业没有关系!老师像职业教练一样告诉你联合国总部专业译员的经验。
主讲人简介:
王瑞教授,美国新奥尔良大学(University of New Orleans)信息学院院长,英文系终身教授,陕西省“百人计划”入选者。
1982年毕业于西安外国语学院,
1984年考入北京外国语学院联合国译员训练班,
1986年起受聘联合国,曾在联合国日内瓦总部和纽约总部工作,
1988年到美国北伊利诺斯大学留学,获得信息学硕士,英语教学博士学位。出国前为北京外国语学院联合国译员训练部讲师,曾在美国西北大学(Northwestern University),纽约州立大学宾汉姆顿分校(Binghamton University)任教。
2002年在美国洪堡州立大学(Humboldt State University)获终身教职,2004年受聘西安外国语大学客座教授,2005年创立西外-洪堡州立大学合作项目—洪堡学院,并出任首任院长,2006年升正教授。历任世界语言和文学系教授,亚洲学部主任,洪堡学院院长,校图书馆馆长,校长行政委员会成员。
2009年任美国加州州立理工大学(California State Polytechnic University)院长,主管校图书馆和学校信息教育。2012-2014年,任加州州立大学系统(23校区)信息学院长联席会主席。
2014年入选陕西省“百人计划”学者,在西安外国语大学长期举办“专业译员理论与实践专题讲座”。
2018年调任美国新奥尔良大学(University of New Orleans),任信息学院院长,英文系终身教授。
创办了美国学术杂志《中西方思想研究》(Journal of East-West Thought),2016年当选国际东西方研究学会会长,是当代留学生文丛编辑委员会主要成员,该丛书的第一集《在美国的一种成长》,第二集《美利坚的天空下--在美留学生的情爱故事》已由中国社会出版社出版。在国内外发表过多篇中短篇小说和散文,曾主持《环球时报》的“美国E-MAIL”、“闲话美语”等专栏, 香港《凤凰周刊》“四城市”专栏,并著有长篇小说《他乡故国》。2012年6月《他乡故国》改编为故事片《鹅卵石》(Colorful Cobblestones),并由中国电影家协会发行,获北京电影节新片奖,“金鸡奖”新片奖。2012年8月由王瑞执笔,执导的故事片《琵琶行》(The Sound of Pearls)在美国洛杉矶发行。